Кстати, оригинальное название сериала «꽃보다 남자» (кОчбода намджа).
꽃보 - Цветы
남자 - мужчина
То есть «Мужчины - цветы»... да?

Но не совсем понимаю, как образовалось «Boys ower flowers»


Хотела добавить этот текст в предыдущий пост, но открыв его для редактирования убедилась в очередной раз, что Diary всё таки - сакс... =.=
Оказалось, что все мои хангуговые записи после сохранения в редавторе приняли виду кода. А именно стихотворение теперь выглядит вот так:

&# 45208;&# 45716; &# 45817;&# 49888;&# 50640;&# 44172; &# 47568;&# 54616;&# 44256; &# 49910;&# 50632;&# 51648;&# 50836; &# 45817;&# 49888;&# 51012; &# 49324;&# 46993;&# 54620;&# 45796;&# 44256;
&# 44536;&# 47111;&# 44172; &# 50808;&# 52824;&# 44256; &# 49910;&# 50632;&# 51648;&# 50836; &# 44536;&# 44172; &# 45796;&# 50696;&# 50836;
(Только без пробелов)

То есть, вы то его виделе нормально, а в редакторе он отображается вот так... так что не буду рисковать пересохранениями - мало ли какой ещё там вылезет ляп, и просто наколякая ещё один пост. Что места что ли жалко

Кстати, «ч» в «кОчбода намджа» может читаться как-то иначе... в хангыль много букв при определённом положении меняет своё звучание... и как раз это то само положение, где звук мог измениться, но я не помню на какой